Дар от моего народа

Музафер Дзасохов

Терек

Мой друг,
Я живу на твоём берегу,
Достойней соседа
Назвать не могу.

С тобою всё лучшее время моё,
Тебе доверяю
Житьё и чутьё.
Мы очень похожи –

И это не ложь:
Я мыслю, а ты,
Величайший,
Течёшь.

Перевела Марина Саввиных

 

Сергей Хугаев

Две руки

Есть две руки у каждого из нас,
Орудья совершенные от Бога –
Для них не в тягость
ни усердья час,
Ни ёмкий груз желанного итога.

Настанет сенокосная пора –
И, принимая все её заботы,
Ты встанешь
и со смертного одра
Для этой общей радостной работы!

Веди косу – как песню!
Правь свой плуг,
Как правят лодку
между берегами!
Не выпускай быков
из крепких рук –
Держи судьбу обеими руками!

В таких руках и боевой клинок,
И верного коня горячий повод –
Залог того, что враг твой,
сбитый с ног,
Для новой схватки
не отыщет повод.

Их сила и уменье – велики.
Но истину постиг я –
без изъятий:
Всего прекрасней две твоих руки,
Когда они раскрыты для объятий.

Перевела Марина Саввиных

 

Станислав Кадзаты

* * *

Уже прошли те времена –
Мне слух ласкали гул речной,
Жужжание веретена
Да звуки мельницы ручной.

В толоку до седьмого пота
И сенокос, и колка дров –
Не только помощь для кого-то –
Возможность поболтать для вдов.

В страду и радость семидневки
Способна одолеть нужду.
И лошадь на потеху девкам
Лягалась яро в поводу.

Чей смех чарующий грозил
Разоблачить мою любовь,
Которая давала сил
И в жилах разгоняла кровь.

Перевёл Игорь Булкаты

Эльбрус Скодтаты

* * *

Кто продаст ни за грош?
Человек.
Кто прощает мне ложь?
Человек.

Кто желает мне зла?
Человек.
Кто со мной в ад – дотла?
Человек.

Кто пошлёт меня прочь?
Человек.
Кто предложит помочь?
Человек.

Кто изгой бытия?
Человек.
Как я счастлив, что я
Человек!

Перевёл Максим Калинин

 

Утро

Заря в ауле –
Свежесть, свет!
Навек минули
Зло и смерть!

Ираф буянит –
Стон камней.
Вставай, селянин,
Жить сумей!

Деревья сглазить
Страшно мне…
Лёд сонноглазый
В вышине…

Как ангел светел
Ты лицом
В небесном свете,
Дигоргом!

Перевела Влада Харебова-Швец

 

Фатима Бетеева

* * *

Я слежу за движеньем планет,
Хоть давно для себя решила:
Ты – единственный в мире
свет,
Затмевающий все светила.
На душе этих «правд»
миллион,
О которых сказать не смею:
Так как ты для меня – сон,
Потому тороплюсь к Морфею;
Что не хватит и ста бесед,
Не смогу объяснить я сразу,
То, что ты для меня – бред,
Что никак не покинет разум;
Что не смогут дожди и снега
Погасить сумасшедший
пламень,
Что сжигает других дотла
И других превращает в камень;
Что теперь без тебя ничто
Не заставит меня засмеяться –
Как бы ни было смешно –
Только в думах смогу
затеряться…

Перевела автор

Литературная газета